Häufige Sätze In Puerto Rico

Die meisten Puerto Ricaner sprechen Spanisch und Englisch, aber sie sprechen auch "Puerto Ricaner, "Dies ist eine Sammlung von Wörtern und Phrasen, die einzigartig auf der Insel sind. Wenn Sie vorhaben, Puerto Rico zu besuchen, werden einige dieser Sätze Ihnen helfen, den Dialekt besser zu verstehen .

Vom Abholservice bis zur Beleidigung ist es immer eine gute Idee, ein wenig von dem lokalen Geschmack zu kennen, wenn man in ein neues Land reist. Sie können mit den Bewohnern der Insel kommunizieren, sie verstehen und vielleicht sogar überraschen, indem Sie diese Sätze im Gespräch richtig verwenden.

Die meisten dieser Phrasen, wie alle Dialektik-Sätze in Lateinamerika, werden ähnlich wie die Spanische Sprache ausgesprochen, obwohl das besondere Vokabular der Puertoricaner aus ihrer Geschichte stammt und Taíno und englische Wörter sowie einige afrikanische Aussprachen und Dialekte enthält.

  • 01 von 10

    Aquí Heu Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encedrado" bedeutet übersetzt "hier ist eine Katze eingesperrt", aber es bedeutet, dass etwas verdächtig ist an einer Person, Situation oder Ding. Amerikaner könnten den Ausdruck "es geht etwas Fischiges" auf die gleiche Weise verwenden. Es wird am häufigsten in zwanglosen Konversationen verwendet und ist eine gute Möglichkeit, Ihrer Interaktion einen lokalen Witz hinzuzufügen.

  • 02 von 10

    Esos Sohn Otros Veinte Pesos

    "Esos Sohn otres veinte pesos" bedeutet wörtlich übersetzt "das sind noch einmal zwanzig Dollar", aber es bedeutet, dass jemand anders eine völlig andere Situation beschreibt als das, was sie sind angeblich diskutieren. Amerikaner würden den Ausdruck "das ist eine andere Geschichte" oder "das ist ein ganz neues Ballspiel" auf die gleiche Weise verwenden.

  • 03 von 10

    Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" bedeutet in Englisch "John from town", was dem amerikanischen Ausdruck "Joe Blow" ähnlich ist durchschnittliche Person. Vielleicht möchten Sie diesen Satz nicht sagen, aber Sie werden ihn wahrscheinlich im Gespräch hören. Sie können sagen "Joe Schmoe" oder "Joe Blow" und Puerto Ricaner werden wahrscheinlich verstehen.

  • 04 von 10

    Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" bedeutet jemanden zurückzurufen, bedeutet aber wörtlich übersetzt "zurückrufen". Sie werden dies wahrscheinlich nicht in einer vorübergehenden Konversation sagen, sondern es am Ende einer Voicemail hinterlassen. Puertorikanische Unternehmen werden die Geste zu schätzen wissen und sagen es oft einander auf die gleiche Weise, wie Amerikaner sagen: "Ruf mich zurück."

    Fahre weiter zu 5 von 10.

  • 05 von 10

    Ni Pa

    "Ni pa" ist eine umgangssprachliche Art, "nein" zu sagen, ist aber wahrscheinlich eine verkürzte Version von "ni para nada", was "nicht umsonst" bedeutet. " Auf dieselbe Weise, wie Amerikaner sagen würden: "Ich werde das nicht umsonst tun", hat ni para nada eine implizierte Bedeutung, etwas Wertvolles für etwas zu brauchen.

    Zusätzlich kann "ni pa" verwendet werden, um ein Desinteresse daran zu äußern, etwas ganz zu tun, wie in "Ni pa, ich spring nicht von der Klippe in den Ozean!" Es kann auch verwendet werden, um zu äußern oder zu staunen, wenn es positiv gesagt wird, wie in "Ni pa, ich kann nicht glauben, dass du das selbst gebaut hast!"

  • 06 von 10

    Von Allí Para Abajo

    " Von allí para abajo "bedeutet wörtlich übersetzt" gerade dort unten ", aber es bedeutet geradeaus. Das ist gut zu wissen, wenn man nach dem Weg fragt, vor allem, wenn du Spanisch sprichst, es könnte in Konversation geraten, also sei darauf vorbereitet, einfach "in die Richtung, in die sie zeigen" zu schreiben.

  • 07 von 10

    Ser Como Jamón del Sandwich

    Die wörtliche Übersetzung von "Ser Como Jamón del Sandwich" ist "wie der Schinken im Sandwich", aber es bedeutet dasselbe wie das amerikanische Idiom "das dritte Rad zu sein" in einer sozialen Situation. Das können Sie sagen als Scherz (oder ernst), wenn du fühlst, dass du für ein puertoricanisches Paar eine Auferlegung bist, um jegliche Anspannung zu lockern, um es anders auszudrücken: die Leute mögen vielleicht Schinken in ihrem Sandwich, aber du kommst nur zwischen das Brot .

  • 08 von 10

    Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" bedeutet wörtlich übersetzt "du nimmst meine Haare", aber das englische Äquivalent ist "zieh meine Bein. "Englisches Äquivalent: ein Bein ziehen. Wenn du die Geschichte nicht glaubst, die dir ein Einheimischer erzählt, weil es einfach zu lächerlich ist, um wahr zu sein, sage ihnen "ni pa, toma mi pelo", um sie wirklich mit deinem lokalen Wissen zu beeindrucken.

    Fahren Sie mit 9 von 10 fort.

  • 09 von 10

    Tú Sabes

    "Tú sabes" bedeutet auf Englisch "Du weißt schon" und wird genau so verwendet, wie die Phrase von Amerikanern in zwanglosen Konversationen verwendet wird. Du könntest sagen "Dieser Strand ist der Beste, weißt du" oder "Tú sabes, ich genieße diese Konversation wirklich."

  • 10 von 10

    Ser Patriota

    Obwohl "Ser Patriota" ist eine allgemeine Phrase, deren wörtliche Übersetzungen bedeutet "ein Patriot zu sein", Männer in Puerto Rico verwenden diese Slangformel, um über die Aufmerksamkeit einer Frau zu sprechen. Fühlen Sie sich frei, ein schmutziges Aussehen zu schießen oder mit einer Person zu sprechen, wenn er dies auf herablassende Art und Weise sagt, da es in puertoricanischen und amerikanischen Kulturen gleichermaßen unhöflich ist.

    • Lesen Sie mehr

Nächster Artikel